close

翻譯社見た mita(看見了)

敬語曩昔式

其他一些有效的例句包羅:

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩我。 
けがをしました。 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 
告急です。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
道に迷っています。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

) 
ほっといてくれ。 
応急手当をして下さい。 
財布をおとしました。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Byōki desu.
我感覺不太舒適。
ダメです。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 
私は…アレルギーです。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 
医者に見てもらいたいです。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司協助翻譯 
手伝ってください。 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
いいです。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後世表的意義是「完全不行能」或「無法做到」翻譯在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生翻譯 
医者に連れていって下さい。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
具合がわるいです。 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Dame desu. 
「這樣不好。

特殊注意:

身體的部位

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

此刻 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見ないminai

(不看)

敬語否認基本型

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和特別標識表記標幟而變化。例如:

最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

和中文相同,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
見ます mimasu(看)否認根基型

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示。

年歲的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要留神的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。  

もう一度言ってください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
我不懂。 
すみません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
どういたしまして。

根本[編輯]

翻譯公司好。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。(通俗用語) 
ありがとう。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(要求) 
お願いします。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你翻譯(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。(略微正式用語) 
ありがとうございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。
Dōmo. (doh-moh)
不客氣。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 
日本人ではありません。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。(較不正式) 
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。 
日本語が(よく)話せません。(長時候) 
さようなら。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(邀請) 
どうぞ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • 請特別留神粗體標識表記標幟的不法則發音。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
    • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

    片化名[編纂]

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
  • 句子的構成[編纂]

    助詞發音

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。 

    耳がよく聴こえません。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    何かを呑んでしまいました。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 ... ga itai.
    身體不恬逸。 
    寒気がします。 Memai ga shimasu.
    打冷顫。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    咳がでます。 Samuke ga shimasu.
    如同誤吞了什麼。
    Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。 
    出血です翻譯 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    意識不明です。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。
    Kibun ga warui.
    發熱了。 
    気分が悪い。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了翻譯 
    目力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    鼻血がよくでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火翻譯 
    心臓発作です。 
    呼吸艱巨です。赤い akai(紅色) 否認形容詞
    赤くない akakunai(不是紅色的) 否定過去式形容詞
    例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片假名表示的環境。但在各種場所常常會出現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。

    日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發方式十分熟悉。

    日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    見ません mimasen(不看) 過去式

    尚有:

    文法[編纂]

    見る miru(看) 敬語根基型
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定過去式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。見えない mienai(看不見)

    aka 形容詞
    24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

    子音[編纂]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習方式是和以日語為母語的使用者一路演習翻譯

    片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫方式不同翻譯唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai翻譯社 -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(歲數) 
    -sai

    日語中的數目單位

    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

    彼女お茶好きな事分かった。
    我發現她喜好茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

    日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部門。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的分歧。

    如何說「不」?

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    漢字與化名



    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 ramond133pt0 的頭像
      ramond133pt0

      ramond133pt0@outlook.com

      ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()