close

日文口譯

須文蔚強調,人文學固然常有詮釋紛歧 翻譯狀態,但「自由」真 翻譯值得堅持,這是台灣文學先賢在黑暗中抱持的但願,不該有錯。

須文蔚指出,「存疑」與「求真」是這個時期需要的作業,在研究賴和此詩時,後世學者深知相對於「曰本人」而言,「台灣人」是受到「鞭策牛馬身」〈論詩〉、「空隨牛馬受鞍鞭」〈元日小集各賦書懐一首不拘體韻〉,是以,賴和平生最大 翻譯願望,就是可以或許享有一個「自自由由幸福身」〈乙卯元旦書懷〉,成為「安閑無憂幸福身,端居樂業承平民」。(可參《日治期間台灣傳統文學論文集》東海大學中文系,文津出版社 翻譯公司 2003 年- 571 頁。)

須文蔚表示,總統府製作春聯看來是小事,但這是彰顯國度元首新年祝願的心意,絕非小事,凸顯了古典文學常識的匱乏已成為「常識」 翻譯社他指出,對仗工整,平仄協調,是一字一音的華文說話獨特的藝術形式,這不是賴和手書漢詩時,必然會有的質感?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯須文蔚指出,按照成大台文所林肇豊博士(臉書名字為林阿炮)貼出的賴和手稿影本,此事第一錯是:書本出版時打錯字;第二錯是總統府編選本年春聯時,沒查證,書法家寫了,還印出。第三錯是,經台灣文學館館長廖振富提醒,總統府發言人與幕僚沒找台灣文學專家查證,又辯稱無誤,直接講話。

賴和手稿影本。圖/取自須文蔚臉書
賴和手稿影本 翻譯社圖/取自須文蔚臉書
總統府春聯傳播鼓吹援用作家賴和文字「自自冉冉、歡樂新春」寫對聯,遭各方打臉。東華大學傳授、作家須文蔚在臉書貼文指出,總統府本來說根據手稿,後來拿出 翻譯是賴和基金會出書品的印刷文字,多方比對就知道,該事件乃是「錯、錯、錯,連三錯」。



來自: https://udn.com/news/story/1/2202780有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()