close
▲示意圖/Pixabay
日本法務省在25日裁定「渾」字追加成「人名用漢字」之一,是日本戶籍法糾正後第863字 翻譯社客歲9月家長想給新生兒用「渾」字命名被戶政打回票,不服上訴到法院,今年5月法院裁定可使用 翻譯社這是自2015年裁定「巫」自進入人名用漢字以來,再一次由司法裁定。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯人名用漢字是指二戰後日本在戶籍上可記錄為孩子名字 翻譯漢字中,不屬於常用漢字的漢字,於法務省戶籍法實施法則別表第2(人名用漢字別表)中指定。憑據《戶籍法》規定,孩童的名字必需利用常用且平易 翻譯文字。而客歲的法治審議會則追加的693小我名用漢字。
並不是每次申請人名用漢字法院都照單全收,2008年名古屋法院就裁定「玻」字不克不及使用為人名用漢字。本來這個家庭要將女兒定名為「玻南」,因為法院的裁定只能更名。
記者雷明正/綜合報導
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=299202有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表