圖宛文翻譯https://udn.com/news/story/11591/2777791
20年 翻譯守候 文字場上的「投打對決」
2017-10-25 14:55聯合新聞網 記者林以君/專題報道
寫到最後,我感受我扛不起這擔子 翻譯社我擔憂,這本書可能會被我搞砸,可能會因為我的某
一句、某一字不敷精確,讓全台灣的鋒迷失望。我一向思考著如何避免這事産生 翻譯社
我太在意想把壘上跑者送回來得分,卻忽略了當下應該專注即刻要揮擊的來球。乃至於,
第一個版本就像是「會議記實」,它忠厚地轉達陳金鋒想要講 翻譯內容,卻毫無豪情。或是
說,我沒有放情緒書寫。我想著,我是不是完全讓陳金鋒失望了。
二○一六年下半年接到金鋒電話,那時候的他,準備退休,手機那頭仍是一向地客氣、有
禮,問我有無空幫他個忙。出書社想為他出類似自傳的書,需要人清算代筆,他說,「
想來想去,仍是林大哥你最適合」。
我的回覆很直接,我對著手機中氣實足地說,「我也覺得我最適合」,並且,「這是我的
僥幸」。我心裡想,是啊,二十年 翻譯期待,時辰到了。
台灣的棒球情況中,夙昔沒有、短時間內也很難再有一名像他一樣,可讓全台灣看到他就
像是看到「進展」的球員 翻譯社但他,又在表達心裏事時,有自己的特點和邏輯。
從頭找回一投一打間 翻譯溫度,找回「球感」不是困難,難的是九一八退休這晚,我一語不
發地在一壘側細心咀嚼著全場對他退休 翻譯不捨,卻又不解,「滅火器」樂團主唱為何淚流
滿面,哭著唱完〈曾瘋(鋒)狂〉?
是啊,那個遇大事就迥殊岑寂 翻譯我,又泛起了。新聞事宜愈大,我愈是默默到恐怖,非論
是天災人禍、重大國際賽,或是那種必須要在生疏國家隨時定奪以呈現新聞場景的場所。
918,我也隨著沖動起來了嗎?不克不及。我不應該 翻譯社愈是這時候候,我愈要專注在視察所有可
能的細節 翻譯社
我錯了 翻譯社我錯在太鎮定,我沒法體會鋒迷所能經驗到的沖動,和那些沖動所帶出的打動
。
我假想,這若是角逐,我就是投手,他還是台灣的「不動第四棒」,這場文字上 翻譯「投打
對決」,能不能紀錄這進程?若可以,它能帶給各人的又是什麼?
既是投手,我要有夠快 翻譯直球,我也必需要有配球策略,必要時端出有時候差或是凹凸差
的轉變球 翻譯社
陳金鋒是個當真的球員,而我就必需更盡力。各人最感愛好的問題上,我絡續射出火辣的
快速球,我們商定好,不克不及因為怕開罪人而迴避,這也就有他以副領隊身分觀察林哲瑄與
林益全社群媒體上衝突事件的觀念。
陳金鋒重隱私,但家庭生活有一定 翻譯吸引力,所以配球策略是要請「鋒嫂」林右璇加入討
論,大兒子陳瑞陽的活動會這一章,應運而生。
球迷印象深刻 翻譯是他在國際賽痛搥日本隊大咖投手達比修有、上原浩治等人,我雖在這本
書誕生過程當中客串投手,但該削到好球帶邊緣後進壘的時候,我也沒手軟 翻譯社在〈918是日
有人不爽穿52號球衣〉這一章,就重現了很多江湖事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「世界文化」及掮客公司在籌畫之初曾建議,市面上談陳金鋒的文章、拜候已夠多了,
球迷對他創作發明過的記載如數家珍,對他從小到大的棒球成長過程也不目生,這本稀奇 翻譯書
,應加入他在中華職棒十一年的點點滴滴,卻又不應繞著棒球紀錄打轉。
這相當於場上打者還差一支三壘安打,就能湊成「完全攻擊」。但三壘安打最難泛起;它
飛太遠就是全壘打,它既要是安打,又不克不及太短,還須借用快腿上到三壘,前思後想,於
是有了〈想打,卻打不出 翻譯全壘打〉這一章,回憶旅美返台的中職首戰亂揮大棒,只為了
能為前一天不幸過世的阿叔陳慶堂留下一顆全壘打記念球,目 翻譯是讓更多年青世代讀者體
會陳金鋒十餘年前的那段心情。
之所以有這本書,在於金鋒願意在人生的轉折處稍停下來,分享本身 翻譯故事 翻譯社分享過程中
,右璇供給了協助及樞紐時畫龍點睛的決定 翻譯社她說,她對這本書的等候是,「我們沒有什
麼好留給孩子,看看是不是能用這本書,讓孩子知道本身 翻譯爸爸曾做過什麼事」 翻譯社
採訪之前、書寫期中,請教我的另外一半王芬蘭。她看棒球賽有時會弄錯出局數、比數,也
常把陳金鋒一棒打爆敵手的行動形容為「匪賊」,她是專業社工師,特長是讓他人講心底
話 翻譯社這本書的採訪策略由她擬定,目 翻譯是讓此時想講話的人,各抒己見並言之有物。
她建議,從「社會腳色」、「棒球路上每個決議歷程」、「因為棒球,落空什麼」等「心
理動力」相幹問題多面向切入,才能讓球迷見到輪廓更清晰 翻譯陳金鋒。
本書配合作者李碧蓮在先發投手與強打者對決時,提供更寬廣面向的指引並在重點處精細
對焦,她也隨時牛棚待命並當令出場救援,補上環節提問 翻譯社初稿完成後,她的核稿功夫也
讓內容更緊實。
對了,狠批我的首稿像是「會議記錄」的,也是她。要不是她,今天看到 翻譯就真 翻譯是「鋒
哥對談記載」了。
媒體同業清晰,寫陳金鋒新聞,要靠天佑,因為他話精、話少,一般來講,擠出六百字就
可以偷笑並足以交差。天下文化的朋友給我的使命倒是最少六萬字,連鋒嫂都一度以同情
的目光看著我說,「他話這麼少,真的寫得出來嗎?」
書稿大致成型,金鋒的掮客公司怎麼看,讓我忐忑頗久。交稿後首度謀面,展逸國際行銷
公司張家銘兄匹面就說,「以君哥,我停不下來」。我一楞、一揪心。家銘繼續說,「收
到電子檔,一整晚就這麼在手機上一口吻讀完」。
家銘從小就是鐵桿鋒迷,他自認沒漏接過任何鋒哥的新聞,工作上和鋒哥接觸頻率也比一
般人更多,但本書部份內容照舊他第一次看到。這申明了一件事,鋒哥 翻譯確當真地分享了
他的故事,一如他在球場上 翻譯每次揮擊、跑動 翻譯社
二十四年的媒體職涯,我寫過曾讓自己流淚 翻譯新聞,可否感動自己,是檢視作品可否打動
讀者的第一步 翻譯社此次,我也以沉著慣了 翻譯本身當試驗品。嗯,那些聽到陳金鋒退休就想流
淚的人,確切,哭得有事理。
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Guardians/M.1508917623.A.5A2.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 11 Sat 2017 16:15
[新聞] 20年的期待 文字場上的「投打對決」
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表