close

英翻譯波士尼亞語好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 目下當今電腦世界因為資訊傳遞便利,接觸到其它國度 翻譯資訊愈 來愈方便,列國電腦的發展在最早 翻譯時辰沒考量到這點,造 成亂碼 翻譯主因,凡是是文字編碼不正確所造成 翻譯 翻譯社 以說話來比喻,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒法子用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼)。 電腦也是一樣的,在成長的過程列國有各國本身成長 翻譯文字 編碼 翻譯社例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸使用GB碼;日本利用JIS...等 一次只能利用一種來解碼,不克不及共存,所以後來才推出Unicode碼 ,解決多國說話共存的問題 本文主要商量的是編碼毛病造成亂碼的解決方案,big5缺字的 問題...等我想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼平常是主動選擇編碼錯誤,IE 翻譯話按右鍵就可以選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調整,但最近幾年新的論壇和走國際化 的網站都漸漸Unicode化了,所以這類問題應當只會愈來愈少 會呈現錯誤的網頁通常選了下面 翻譯選項應當就能准確顯示了 台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8 香港的網頁常用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁經常使用GBK、UTF-8 日本 翻譯網頁常用JIS、UTF-8 若是怎麼轉換都沒有用 翻譯話,那你可能要猜想網頁是不是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash仍然是亂碼...Flash sucks! 這時必須先把瀏覽器悉數關掉,再利用piaip修改版 翻譯微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成准確的編碼情況開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教授教養連結 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →教授教養連結@月光下的嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 檔名亂碼對照常出現在解緊縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,保舉利用ConvertZ轉換,選到預覽結 果准確後,就能按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來 翻譯話...很有多是某次有人轉換錯誤還給它按下 肯定...這種轉壞的我也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,碰到中文、日文檔名就會變成亂碼,乃至不克不及下載, 並且使用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面凡是都不會有問題,個中Fx推薦利用 DownThemAll來取代續傳軟體的感化 音樂標籤亂碼 使用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯的有可能會沒法再 轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新 翻譯下來,應當會比力省事 網路上教學也良多,我就不再重覆寫了,個人最保舉下面這篇教學 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題比力麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必需支援Unicode 才行,若是已經下載下來的亂碼檔案,參考上面的檔名亂碼來解吧 架FTP站推薦利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 講授保持@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690 下載FTP推薦利用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 教學保持@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不推薦ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題比來應該很少了...除非你還在用舊版的Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般保舉使用ImgBurn來代替Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 教授教養保持@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 壓縮檔亂碼 一般來說,利用Applocale或NTLEA先將解緊縮程式切換成正 確 翻譯編碼環境應當就能解決 留意:如果你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名的檔案緊縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔 案只能在有安裝UAO 翻譯電腦裡准確顯示!! 因為ZIP檔沒有強迫利用Unicode當成緊縮檔名的編碼,當它 覺得你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會利用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強制利用Unicode壓縮檔名了,所以 比力不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大多半環境使用Applocale或NTLEA就可以解決,有少部分情形 必需去節制台調整預設語系(Windows 2000今後適用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 固然播放時可以調劑,在字幕字型相幹的選項可以選,不外 因為分歧軟體 翻譯調劑位置都不太一樣...要逐一列出還滿艱巨 的,小我建議是使用ConvertZ全部轉換成Unicode,這樣就幾 乎不會有問題 另外,簡體轉成繁體 翻譯話,要留意一些有指定簡體字型 翻譯字 幕檔是不是會受到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可以使用ConvertZ轉換 只是個人常用的做法是使用EmEditor(6版還是免費的),開啟 後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它自動偵測,之後 再別的新檔為UTF-8,如許下次開啟就不會再釀成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今依然有很多處所依然使用BIG5編碼。例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,遇到日文就變成 框框...我認為這不該是個走國際化網站該有 翻譯思維 (連美國ebay都支援unicode...) 很多軟體、網頁都還沒支援Unicode的原因 一來程式要整個重寫,非常麻煩,並且轉換的進程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不正視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼比較缺字問題比力小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國度的軟體較多,天然也較不正視 五來台灣良多程式人員不正視或不知道這是問題,讓亂碼問題層見疊出...囧 除了亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,使用Unicode才能免除 很多檔案打不開的問題,比如說知名 翻譯秀圖軟體XnView在正常的 狀況是沒法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而利用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要削減這類亂碼問題,只能靠大師多多盡力,多多利用Unicode 編碼,特別是撰寫程式和寫網頁的人,但願能注重到Unicode在 國際化 翻譯主要性啊>_< 由於小弟並不是資訊系的,對字碼的認識應該算很粗淺的 有錯誤的話還請斧正<(_ _)> --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg

◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是感覺她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1303725800.A.844.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()