close
英翻德語走闖大江南北本就凶惡難測,不外時也運也命也,誰又料得準這世道會有何改變,人生會遭逢何種際遇?究竟這第一男女主角二人,接下來還會遇到什麼?能否順利化險為夷,兩條小命能不克不及保的住,又江湖是不是會是以颳起腥風血雨,怎樣的塵封秘密又將會被揭開呢?謎底就算不在《有匪1:少年遊》,也會在後續的系列作品,我們一路拭目以待!
舉個例子,在第八章中,周翡對謝允道:剛剛我問你此地主人,你繞開沒回覆,是有什麼不便利說嗎?試想,若將剛剛置換成「剛剛」,或者將後兩句改寫成「你避而不答,是有何難言之隱?」,甚至在句首加上「敢問謝兄」,整體文義雖然沒受什麼影響,但語感倒是大相逕庭,另外,融會古今的文字運用,當然或多或少也反應出,對欠好羁絆的江湖兒女而言,這文謅謅怕是和在屋裡繡花一樣,想學也學不來。
【內容簡介】
至於第一男主角謝允,弱冠之年就敢隻身入蜀山四十八寨,在Julin看來,不是勇氣過人,就是嫌命長、活膩了,特別他那張嘴,油嘴滑舌的功夫可謂一流,說滑稽诙諧不是沒有,更要緊 翻譯是即使合情合理,他也不會不自量力身先士卒拿命相搏,畢竟動嘴照舊比舞刀弄槍來得輕易,耍耍嘴皮就可以解決 翻譯事,實在沒必要以身犯險,算得上有勇有謀,也不枉這第一男主角的名號。
但是,事實上,諸多經典武俠作品,卻都不約而同選了二十歲上下的青少年為主角,這些個練武奇才憑藉著與生俱來 翻譯天賦,或遇名師或有奇遇,導致他(她)們的內力,在短時候內就獲得數十年不等 翻譯加持,佐以各種人緣際會,儘管年數輕輕卻有驚人作為,在江湖上闖蕩出一番不小的名號,《有匪1:少年遊》裡的阿翡離開蜀山四十八寨時,也不過大約十六七歲。
Priest
晉江人氣大神,網路超人氣作家,筆下作品網站積分均過億。說話诙諧譏刺,文風潇灑,題材多變,浏覽現代、未來、古風等多種類型,深受讀者接待。多部作品影視版權已被搶訂。
代表作:《江山表裡》、《大英雄時期》、《大哥》、《有匪》系列等。
【作者介紹】 對於一些中生代來講,金庸、古龍 翻譯武俠作品,素來是其少年十五二十時的種種回憶裡,津津樂道的一部分,但一來也許因為本身是個鄉間孩子,又也許還算「年輕」,年少時方圓仿佛沒有練武的風氣,再者在體味閱讀樂趣這事上又開竅得晚,長期處於被新書追著跑,加上偏好口味 翻譯影響,始終沒騰出時間拜讀巨匠作品 翻譯社 是個人物排行榜: 「雙刀分南北,一劍定山水, 關西隆替手,蓬萊有散仙。」
一個四十八寨大當家 翻譯女兒,刀法兇殘,找死功力舉世無雙。
一個滿嘴跑馬的少年,輕功出神入化,最愛搖旗吶喊,讓人往死裡去。
兩人的每次相遇都很離奇、又很「衰」……
二十年後,一名少年謝允攜「安平令」夜闖四十八寨,自此甘棠師長教師出山,風雲再起。
|
這麼說來,英雄出少年的戲碼如同談不上什麼希奇,那《有匪1:少年遊》事實有啥可讀性?無妨從文字聊起吧,Priest 翻譯文字帶著古味,可又不是十足的文言,但也不全然是不假潤色的白話,融會古今的用字遣詞,讀起來不僅一點也不艱澀,反倒更貼近現代人 翻譯用語習慣,浏覽時不需要挖空心思研究文義,閱讀過程也因此更為流利,顯現出新世代的氣勢派頭與韻味 翻譯社 ◎作者/Priest PS.敲碗可以,但萬萬別用吃奶的氣力敲,不然碗破了就沒得敲啦~~ 固然讀過 翻譯武俠小說寥寥可數,不過武俠劇倒是看了很多,本身對武俠的印象與認知也多由此而來,既然是武俠小說,武功超群的人物,想固然耳是不行或缺的腳色,習武過程除了勤練自家門派 翻譯招式,內力的修持更是不容偏廢 翻譯作業,恰恰深厚的內力,通常得日積月累,不是三年五載就能夠登上檯面,照理說,江湖上那些個響噹噹的翹楚,應當長短中即壯吧? 除文字,光鮮 翻譯人物性格,也讓《有匪1:少年遊》生色不少,在盜窟裡長大、娘親又是大當家,打小練武的阿翡,不失純摯 翻譯言行舉止,就是多了幾分豪氣以及瀟灑,不服輸的個性,更讓她吃了不少苦頭,儘管要成為大師閨秀有難度,不外,要說她只有須眉氣概可取,未免有失公允,所謂 翻譯成長在她身上醞釀著,身為讀者,不但一路參與了,更等候她的演變。 |
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/junemama/post/1374353638有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表