close
代辦公正推薦三、左證:〈韓〉語注音符號裏的「ㅇ」的印刷楷體字
一般注音符號,都是用楷體印刷,包羅國語注音符號、〈日本〉語注音符號(假名),
2017年8月28日(一)增補:有些印刷字體,濁音符號「左右形」
向左再折成第二點,這個折會多出一個動作),所以就注釋了這種筆順。
「毛筆」寫法,是從上端向著落筆,然後向右,順時鐘標的目的寫完一圈?
「逆彎」,把用「5」字輸入的「丂」形叫做「順彎」。
〈鍾〉佬
請問你寫此字的「筆順」,是從哪裏入手下手,書寫方向為何?
"65306", {});
一、兒時調查:教材上「〇」的印刷楷體字
https://it.wiktionary.org/wiki/%E3%80%87
2017年5月24日(三)
然則〈臺灣〉人寫數量字「0」是從「上」點起「順時鐘反向」寫,
才能與「左右形」符合,如這篇文章裏的「ハイジ」(Heidi):
「〇」上端凸出,而凸出處起向右筆劃較粗。這是否暗示,這個字(符號)的
(左下點,向上再彎成第二點),但「先右上,後左下」會釀成三個動作(右上點,
很直覺是從「上」點起「反時鐘方向」寫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是,歷史講義用楷體字排版,
彌補:有些印刷字體,濁音符號是「擺佈形」的。「先左下,後右上」的筆順,
雖然〈香港〉人寫〈漢〉字「〇」或畫圈是從「上」點起「反時鐘標的目的」畫,
附註
圖片來曆網址:Wikizionario之《〇》條
而書上沒有說濁音符號的兩點是「擺佈」照舊「上下」筆順 翻譯社〈香港〉同學認為
這是純一碼〈漢〉字「〇」(與五大碼打出的符號「○」異)的圖形 翻譯社
2、長大後 翻譯觀察:〈香港〉人和〈臺灣〉人寫「〇」乃至畫圈的標的目的
多是〈日本〉人教的,或這比較符號〈漢〉字 翻譯筆順,尤其是〈漢〉文 翻譯然書寫標的目的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46530467.html
一定是「上下」寫,因為文字是豎排書寫的,不成能點下面再歸去點上面 翻譯 翻譯社
〈日本〉語注音符號(假名),印刷字體都通呈現「左下、右上」形的位置,
做韻尾時是「舌面後鼻音」即ng [ŋ]),也常見「上端落筆然後向右」的字形,
和〈韓〉語注音符號。而〈韓〉語注音符號 翻譯組合字裏面 翻譯「ㅇ」(做聲母時是零聲母,
註一:中文豎排端正,橫排傾斜,兼論選舉公報文字應豎排
〈香港〉人寫〈拉丁〉字母「O」和〈漢〉字「〇」(例如年份)的筆,
有畫出「が」右上角是「先左下,後右上」,而「ぱ」右上角是從上端向右寫的。
細心看,「が」右上角如果出現「左下、右上」形,「先左下,後右上」是兩個動作
畫圓圈甚至是從「下」點起「順時鐘標的目的」畫的,這也算是文化衝擊。
是豎排(註一)。這也注釋了為甚麼《行列輸入法》把用「2」字輸入 翻譯「乙」形叫做
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/52769801.html
四、講義上 翻譯謎底:〈日本〉語教材上「が」和「ぱ」右上角 翻譯筆順
而〈美國〉的〈日本〉語老師則是「左右」寫的。不久前看到一本〈日本〉語講義,
可以作為東亞說話人士寫圓圈符號的這類筆順的「左證」 翻譯社
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61536161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
2017年5月24日(三)
然則〈臺灣〉人寫數量字「0」是從「上」點起「順時鐘反向」寫,
才能與「左右形」符合,如這篇文章裏的「ハイジ」(Heidi):
「〇」上端凸出,而凸出處起向右筆劃較粗。這是否暗示,這個字(符號)的
(左下點,向上再彎成第二點),但「先右上,後左下」會釀成三個動作(右上點,
很直覺是從「上」點起「反時鐘方向」寫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是,歷史講義用楷體字排版,
彌補:有些印刷字體,濁音符號是「擺佈形」的。「先左下,後右上」的筆順,
雖然〈香港〉人寫〈漢〉字「〇」或畫圈是從「上」點起「反時鐘標的目的」畫,
附註
圖片來曆網址:Wikizionario之《〇》條
而書上沒有說濁音符號的兩點是「擺佈」照舊「上下」筆順 翻譯社〈香港〉同學認為
這是純一碼〈漢〉字「〇」(與五大碼打出的符號「○」異)的圖形 翻譯社
2、長大後 翻譯觀察:〈香港〉人和〈臺灣〉人寫「〇」乃至畫圈的標的目的
多是〈日本〉人教的,或這比較符號〈漢〉字 翻譯筆順,尤其是〈漢〉文 翻譯然書寫標的目的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46530467.html
一定是「上下」寫,因為文字是豎排書寫的,不成能點下面再歸去點上面 翻譯 翻譯社
〈日本〉語注音符號(假名),印刷字體都通呈現「左下、右上」形的位置,
做韻尾時是「舌面後鼻音」即ng [ŋ]),也常見「上端落筆然後向右」的字形,
和〈韓〉語注音符號。而〈韓〉語注音符號 翻譯組合字裏面 翻譯「ㅇ」(做聲母時是零聲母,
註一:中文豎排端正,橫排傾斜,兼論選舉公報文字應豎排
〈香港〉人寫〈拉丁〉字母「O」和〈漢〉字「〇」(例如年份)的筆,
有畫出「が」右上角是「先左下,後右上」,而「ぱ」右上角是從上端向右寫的。
細心看,「が」右上角如果出現「左下、右上」形,「先左下,後右上」是兩個動作
畫圓圈甚至是從「下」點起「順時鐘標的目的」畫的,這也算是文化衝擊。
是豎排(註一)。這也注釋了為甚麼《行列輸入法》把用「2」字輸入 翻譯「乙」形叫做
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/52769801.html
【字形字體】漢字「〇」和化名「濁音和半濁音」符號 翻譯「筆順」
四、講義上 翻譯謎底:〈日本〉語教材上「が」和「ぱ」右上角 翻譯筆順
而〈美國〉的〈日本〉語老師則是「左右」寫的。不久前看到一本〈日本〉語講義,
可以作為東亞說話人士寫圓圈符號的這類筆順的「左證」 翻譯社
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61536161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表