《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部分,張讓談吃的道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣息、和米飯翻譯
若是要以料理來比方的話,我會說張讓的文字像日本摒擋:看似簡單樸質,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單的工法摒擋食材,卻能讓人感受到無限的韻味。視覺享受是佈滿美感的,而味覺感觸感染沒有太多調味的承擔。
我很愛嗅聞嬰兒身上的奶香味,因為工作經驗的關係,我發現倒不是每一個嬰兒身上都有氣味的。我的女兒照樣嬰兒時,就沒有天成翻譯公司所愛好的那種微微發酵的奶味翻譯一入手下手,天成翻譯公司難免有所失落,後來轉念一想,這也是她生而怪異的來由,她不必為討好我而來這世上翻譯
一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,我一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的機會了。」
「咀嚼,一如藝術,究竟是十分主觀的事。」張讓在書中如斯說,恰好說出天成翻譯公司對於食品厚味與否的見地。像是浏覽部落格有關美食的文章,看著格友們四周搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥翻譯究竟每一個人喜歡的口味分歧,飲食的習慣分歧。我認為最合乎本身胃口的,莫過於母親家常煮食的菜餚了翻譯而美食餐廳的各式佳餚,當然也有膾炙生齒之作,不外,那些「濃烈的美食像放鹽,微量就好翻譯」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了。
至於其他各章寫飲食的獨到看法,就待讀者本身去解讀、領略了,因為浏覽是一種既主觀又私密的品味行為。
我喜好張讓的文字,輕靈之中又飽含了深廣的學識。她並不聲張她所知悉的有關飲食的所有文獻,卻能讓人在浏覽她的想法看法時,同時領略眾家思想之長翻譯
她寫巧克力,除坦誠本身愛好帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還說明巧克力的起原、發展。天成翻譯公司喜好她這一段寫吃器械的論點,她說:「吃器材,最常吃的不是食品的滋味,而是心境。年青和無邪,實際上是最好的調味品。」我們所能記憶的,最甘旨的食品原味,不正是帶有浪漫無邪、年輕歲月時所遺留的味覺感!
「談吃難免這樣,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆翻譯飲食負載時間,正如建築負載空間,最終都是風俗和記憶,真正負載的是豪情和文化、歷史。」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8
* ** *** *** *** ***
讀著張讓寫的氣息,那焦味簡直要滲進肌膚裡,還滲進生活裡。對我來講形塑聲音已有些艱巨,而氣味就加倍抽象了。但是,張讓的文字像叫醒生涯中各種事物獨具的各種氣息,從我們自己的糊口中,也溢出了像張讓的文字一般具藝術的調性了。
閱讀張讓的這本與飲食密切相幹的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感獲得很大的滿足,甚至形而上的精力層次,都有了豐足的收穫。
書架上還有張讓的作品《旅人的眼睛》和《一天零一天》,天成翻譯公司還沒想到靜下心來,仔細去咀嚼她的文字。六月份聯文的閱讀冊本送來時,是四本有關飲食的散文集翻譯天成翻譯公司想,我還沒熟悉張讓,何不從《裝一瓶鼠尾草香》開始!
張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書的文字,是佈滿氣味的。特別在寫〈氣息〉的四篇章節。從香水談起,再進入食品散發氣息時的色彩、命名,再說到生涯中各類空間會具有的氣息,和評論一個寫作者該具有的描述氣息的能力。浏覽時,我難免想起徐四金的《香水》。又循著張讓的文字,想起嬰兒的奶香味翻譯
引用自: http://blog.udn.com/0410jane/6588704有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表