close

蘇美爾語翻譯翻譯社

《最愛的五位作家》

         雨僧、琦君、楊小雲、司馬華夏、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
         松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)
 

  ↑↑「書冊專一無了日,不如拋卻去尋春」,有空還是多去戶外逛逛吧!

 

 

閒來無事,再帶人人跟我去散散步~~~

 



   ↑↑漫步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?仍是粉撲花?清香撲鼻,教人難忘。

美國作家兼評論家、也是初期的廣播電視主持人Clifton Fadiman曾說過:「讀一本好書,就像是做健身操,會給翻譯公司一種舒展了智力肌肉後興奮的疲累感」翻譯國寶級的台灣本土作家黃春明對浏覽有獨到看法,他說:「閱讀是一種自我教育,透過閱讀,我可以本身教育本身。美國作家愛默森說過,圖書館裡的藏書,是囚禁在書架上的聰明小精靈,它們著魔地沉睡著,誰去借書,掀開來閱讀,就等於幫它們解開魔咒,救了它們,而天成翻譯公司們即可以和人類社會的優異分子在一起,獲得他們的聰明。

二十幾年前隨夫留學美國,我卻帶了一箱子的中文書,書讀完了,想盡法子去有中文書本的藏書樓借書。如今拜科技之賜,住在遙遠的美東也能享受源源不絕
的方塊字浏覽樂趣;要「尋寶」,不消再入「寶山」,坐在家裡的書房即唾手可得,不亦快哉!



    ↑↑花上站著一隻氣昂昂的小黃雀(finch),悠然自得地迎風輕啼翻譯



   ↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~

我最先像海綿似的大量閱讀,世界名著讓我浸淫分歧國家的偉大戀愛與人道光輝,簡愛、傲慢與偏見、咆嘯山莊、塊肉餘生錄、基督山恩仇記、悲涼世界、雙城記……膾炙生齒的小說豐富了貧瘠的青春年少,天成翻譯公司一本一本停不住的讀著。

 然後有一天我上學了,起頭識字了,忽然發現能讀懂雜誌名稱——「少小」,讓我驚喜不已,再翻開雜誌,發現本身讀得懂連環丹青上的所有文字,恍然明確一向教我疑惑好久的丹青故事到底在說什麼!似乎從那一刻起,我愛上了閱讀的樂趣!

 

感謝雨僧姐跟天成翻譯公司拉拉手

書店是我最愛去的處所。過年時回基隆老厝,天成翻譯公司總能從長輩那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,我就往書店跑,記得一回在書店花光了為數很多的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,我卻花了5、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在天成翻譯公司後面,對我說∶「小朋侪真不錯,年數小小就曉得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」

還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給我,雜誌是16開,印刷是否精美不記得,卻是記適當時裡面活潑的連環丹青深深引發天成翻譯公司的好奇翻譯

國一下學期因父親的工作移到北部,我們一家搬到台北。重慶南路一段即刻成了我課餘時留連忘返的地方。台北地區的圖書館、乃至住家四周的木柵溝子口民眾閱覽室,都是天成翻譯公司尋寶的寶庫翻譯

 浏覽,我一輩子難以割捨的摯愛,不管活著界哪個角落都讓天成翻譯公司愛著……

 我望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能本身忖度,似懂非懂地「讀」得津津有味。在屋外和鄰居的小玩伴追逐玩耍,天成翻譯公司也捨不得放下那本書,一得空,就座下靜靜「研究」。那書被不識字的我酷愛好一陣子,才被擱下。

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

  

  



文章來自: http://blog.udn.com/yenlinhuang40/5416509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()