close

薩巴特克語翻譯翻譯社延長閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)
或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當馴良,我在講述課程甚至笑話的時候,幾近都有回響反映;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點憂郁,當地習用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?
我的演講或講課一貫很重視跟聽眾的互動,也會刻意放置一些活動,讓枯燥的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反應;反而一些天成翻譯公司認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別以後,我最先微調講課內容。
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。


中場歇息的時刻,一位年輕的女教員前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很勉力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話天成翻譯公司大要只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡七上八下,入手下手思索:第二天的課該怎麼辦?
從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。

課程竣事時天成翻譯公司倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,天成翻譯公司一直懸著的一顆心,終於放下來了!

演講或講課凡是是用說話作為主要的溝通對象,但必要的時刻,多用一點「文字」也很好。這次的經驗,對我來講長短常名貴的翻譯回來後工作還是很忙,身體仍有些疲頓,但這次教授教養經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。

第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安翻譯對於陌生的族群,每每我都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天天成翻譯公司就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀況調整。
我要求主辦單位幫天成翻譯公司準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始會商時,氛圍很顯明地熱絡了起來。我約請他們寫下扼要的會商記載,每一組推派一名普通話講得比力好的學員來敷陳,效果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大家有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的方針翻譯

註:
「價值澄清勾當」凡是是用一個出格經由設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以討論的運動。



不好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的標題翻譯


這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的先生(有些還是現職傳授哩!)赴澳授課翻譯儘管事前已經搜集了許多資料、盡可能探詢探望這個對象的屬性,但因為是第一次,天成翻譯公司照舊沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。




最近有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番翻譯

起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一直到「單位十」,每一個單元都做了小封面;其次,決心把說話的速度放慢,好讓不熟悉通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清活動(註),改「口頭陳訴」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟天成翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。






本文引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()