close

翻譯社琵琶絃上說相思,當時明月在,曾照彩雲歸。記後小蘋初見,兩重心字羅衣。
詩人既然這樣深的懷念著“小蘋”,相當初二人一定有很多的“幽歡佳會”。
但這些詩人並沒有睜開來寫,而是僅僅捉住與“小蘋”初見的場景來描寫。下片以“記得”二字領起,以賦筆道出對歌女“小蘋”的追思。“記得小蘋初見,兩重心字羅衣翻譯”承接上片結句,面對“落花”、“微雨”,更見翩飛“雙燕”,因景生情、睹物思人。
其次是擅於捕獲意象,取材集中,記事典型。這與那些生砌典故,隱澀冷晦的詞形成鮮明的對照。
再一個就是語言淺易意賅,通俗易懂,疊疊錯落有致,極富形象感。(蕪城賦-六朝鮑照蕪城賦)
“那時明月在,曾照彩雲歸”,又是一個寓情于景的佳妙典範,“那時”句回應下片最先的“記得”二字;“彩雲”藉指美女,這裡特指“小蘋”翻譯 這兩句既寫出了“其時”與“小蘋”作別而歸的情景:“明月”高懸,輝照著“彩雲”即“小蘋”翩但是去。同時,這兩句還以長在“明月”回應、烘托了開篇“夢後”“酒醒”時刻的淒清孤寂:“明月”如初,而“彩雲”即“小蘋”不知所蹤。

   記得當年與小蘋初次相會時,她身著一件兩重衣領愚昧如心字的綢衣。作者:

 卻:又、再
   1.卻來:又來。
”上結這兩句,一經由過程景物的描述補足上韻中的“時”,解釋時節適逢暮春(“落花”、“微雨”點明時令時令);二運用比興,經由過程暮春景象之描畫,進一步展示詩人夢覺酒醒後淒寂惆悵之心境翻譯這本已是入愁之境了,但詩人卻沒有就此打住,而是更配以“人自力”、“燕雙飛”映襯之,陪襯出詩人的孤寂悽惶翻譯詞的上片全用內轉筆法,頓挫抑揚,以幽清淒絕的景境襯寫了面前和去年的春恨翻譯
“落花人自力,微雨燕雙飛。
“兩重心字羅衣”這一句,表面看來詩人是在描寫“初見” “小蘋” 時的衣著,是物語,現實上內含了詩人的萬千的情思在裡面,是情語。“小蘋”留給詩人的第一認象來描寫:她穿著雙疊“心字”形領口的輕裳羅衫翻譯至於這個“心字”,一說是“羅衣”經由兩次的“心”形香燻過。“小蘋”的這類“與眾各別”,就象“心字羅衣”一樣的美。賞析:


   “夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。”首韻以兩個互文的六字句對起,先寫夢覺酒醒後的淒寂景象,以所居的地方的蕭瑟點出夢回酒醒之時的淒清寥寂,經由過程情況的描述襯映出主人公即詩人自己面前的春愁思恨。當代詞學大家唐圭章老師長教師曾評價說“即此兩句,已似一篇《蕪城賦》”,足以見得這兩句的高度概括力。晏幾道,字叔原,號小山,臨川(江西撫州市)人,晏殊第七個兒子(季子)與其父並稱“二晏”翻譯晚年家境中落,生涯貧困翻譯他的詞既繼承了花間的精雕細琢、用色濃艷的特點,又接受了南唐白描影響翻譯多寫戀愛、拜別之作,帶有感傷情調翻譯尤工樂府。
歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等。著有《小山詞》,存詞260首。寫作技法:
   2.〝心字〞羅衣:衣領屈曲如心字(有兩種說法)
“琵琶弦上說相思”, “小蘋”為詩人彈奏琵琶,而這悠悠的弦弦琵琶聲中卻寄託了“小蘋”無窮的“相思”。
最出色、最出名也是最被傳誦的兩句“落花人自力,微雨燕雙飛”, 這兩句原出自五代時翁宏《春殘》詩。翁宏原詩云:“又是春殘也,若何出翠幃。觀看魂將斷,經年夢亦非翻譯那堪向愁夕,蕭瑟暮蟬輝翻譯
落花人自力,微雨燕雙飛。撥彈著琵琶,訴說著相思之情,而昔時明月今尚在,曾映照著如燦豔雲朵般的小蘋歸去翻譯
詩人以“春恨”為主點,以“夢後”“酒醒”句開篇寫眼前景境,以“落花”“微雨”句狀“客歲春恨”,以全部下片的“記得”書曩昔的“初見”,以結煞的“明月”再回應開篇。佈局嚴謹,條理分明,是這首小令最顯著的寫作技法之一。

特別是“落花微雨”二句,更具厚、深、雅、韻,成“千古不能有二”(譚獻《譚評詞辯》)之絕唱,被人普遍吟誦。翻譯:這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念女樂小 所作。最能顯示作者流連歌酒,無意仕途的心情及崎岖深婉的詞風。內容佈滿悔怨沒有掌控住豪情的詩詞
其所存二百多首詞中之最著名的代表作之一,也是林林總總感舊懷人、撫今憶昔、傷離恨別詞中的典型和代表。
注釋:
一是寓情于景,不直接言情,情從境界會意而出。

夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂翻譯客歲春恨卻來時,落花人自力,微雨燕雙飛翻譯
次韻“去年春恨卻來時”,承上啟下,追懷曩昔,點明春恨,揭露了上文中為什麼“樓臺高鎖、簾幕低垂”,為什麼詩人酒多醉沉、夢深不起。
用“卻來時”三字,一下子把時間拉回現在,揭露“去年”的“春恨”即與“小蘋”的拜別情恨,隨著今年春季的到來再度回到詩人心頭。這四字(客歲春恨)還暗示首韻兩句所隱含的情事,即與下片中提到的“小蘋”的情別之事是與“客歲”春季産生的。  醉後夢時,躺在緊鎖的高樓上,酒醒時簾幕低放垂落著,客歲春時惹起的恨,一年還復一年,恰似落花紛飛,天成翻譯社一人孤傲佇立,細雨霏霏,燕兒成雙飄動著翻譯



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/queena08/post/1269177014有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()