close

科瓦語翻譯翻譯社

假如在古代,天成翻譯公司算古文派,寫詩像白居易,我進展讀者看得懂我的作品,跟天成翻譯公司一路笑,跟我一路哭,跟我配合經歷一個故事,天成翻譯公司不想自己的作品像賦、駢文,有高度的文字技能,卻魂魄空洞,華而無物,連寫賦可以與司馬相如齊名的揚雄本身都說:「雕蟲篆刻,壯夫不為也翻譯

天成翻譯公司固然在2016.9.6出書《觀音淚》小說選,但其實已很久沒寫文學作品,有的話也只能算是很通俗的白話文翻譯一些讀者來訊說,看完我的小說特別很是打動,也很有感悟,但願天成翻譯公司繼續寫下去,我說,若是我的作品翻譯公司看得懂,很打動,也很有感悟,那在台灣的主流文壇標準,代表我失敗了。曾經有好幾位非文學系的大學傳授透露表現,他們閱讀一些如今台灣名家的文學作品或文學獎得獎作品,連文字詞句都很難進入,遑論理解他在說甚麼(所以有人戲稱這叫「看不懂文學」),傳授何況如此,一般人就更不消說,但這在台灣現代才是好作品。

但我現在看到許多年青人因循流俗,最先寫文章就是演習大量摹描、摻用各類現代主義技能、用複雜的複合句去包攏文字,然後完成一句讓人沒法解析句讀的句子;寫詩則是玩弄意象,卻不知要顯現的意境目標是甚麼?所以我能去欣賞他玩得漂不摩登,但沒法理解他的意境,因為作者本身可能都不知道了,天成翻譯公司怎麼會知道?然後他會說,文學創作「原本」就不需雙知(作者和讀者),而是我們兩邊要去共同領略,配合完成這個文本,而這個理解是多元的,是沒有標準謎底的。我承認這是創作理念的一支,而不是創作「正本」就應當是如許。但如許發展下去,我們會發現台灣年輕一代的文學創作者,善於玩弄技能,卻沒有思惟深度,於是又回到賦和駢文的時期。

假如我們看看每一年的諾貝爾文學獎和日本的兩大文學獎會發現,它們曆來沒給過看不懂文學,而是文學本質和思想意識分量都夠的,能吸惹人的作品翻譯(諾貝爾這幾年在走的反而是通俗化,包含頒獎給記者和風行歌手。)

至於台灣為什麼會走向如許看不懂文學掛帥,甚至文學已死的境界,則又是另一個話題,不外天成翻譯公司想的,和主流文壇講的紛歧樣。

雖然說如斯,但我是文化多元論者,我包涵所有文體,縱使如今台灣文壇出現的是六朝金粉、自言自語的文字美學派(或是後現代、或是解構主義、或是意識流的囈語,或是超實際的空靈或空洞意境營造、或是肚臍文學天成翻譯公司都認同它們是文學的一支,我在乎的是,文化或文學情況不克不及由一派獨大,而去排斥其他體裁。

2018年出書的2017年台灣年度小說選和散文選,不謀而合的,主編在序裡都提到,目下當今是厭世文當道,出現去意識化翻譯



文章出自: http://blog.udn.com/frankjin/101032269有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()