請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。
不過,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。
假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何操練助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
錯誤:沒門徑,應該還得等他回家
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(按次變成 163452)
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是順序被我隨便更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。
好,說謎底,劃分是…
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必須在心中從頭組合挨次,
像是…
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶
3、應當沒辦法 還得等他回家
文字的重組遊戲
有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的問題,
了局天成翻譯公司們都有部份的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
天成翻譯公司如許講也能夠好不好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我順便把我們的錯誤po出來給大家看翻譯
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
錯誤:莒光10:55有一班 再來就是11:31
同夥 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來我們家 下午茶
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來天成翻譯公司們家 同夥 草苺蛋塔 下晝茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒辦法 回家
但很多時候,
因為學習者還不熟悉日文的說話邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇張,天成翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)
2、伴侶帶了富信飯館的草莓塔來我們家下戰書茶
毛病:富信飯店的朋侪帶了草莓塔下戰書茶來天成翻譯公司們家
3、應當沒法子 還得等他回家
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表