目前分類:未分類文章 (1173)
- May 24 Wed 2017 03:12
系統直接開後門Google再度於Windows發現嚴重破綻
- May 23 Tue 2017 16:30
名人墓誌銘 瀟灑表平生
- May 23 Tue 2017 14:32
[翻譯] 日本怪談:搭便車(一)
翻譯社不但是飄板首PO,也是天成翻譯社人生第一次翻譯日文 一向在等這篇有無人會翻,手癢受不了了自己來(笑) 但由於真的是第一次翻,希望大師鞭小力一點 我不太肯定的地方也盼版上高手救濟一下 假如有OP過請版主直接刪掉沒關係>"< 檢查過了應該是沒有翻譯 篇章的區隔以我放的網址連結為主 必需說小我感覺這篇頗為出色 但這篇真的是個大長篇...精彩的在後頭 請大家跟我一起忍受前面的介紹(沒有飄點還是不能不翻啊...) 為了表達我不富堅的誠意此次一次放兩篇,以後天成翻譯社會盡力的(_ _) ===正文分隔線=== 日本怪談:搭便車 原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html (一) 已是七年之前的工作了翻譯當時的天成翻譯社處於大學剛卒業但還沒找到工作的狀態。 *註:日本人在大三就入手下手找工作,理論上大四開始之前就會被企業錄用(稱為內定), 但到大四還在找工作的人也不在少數。是以本篇的男主角到畢業了還沒有工作實際上是個滿 糟的狀況翻譯 本來我就長短要被逼到死胡同才入手下手動作的類型(測驗也是開夜車應付),老是輕鬆 地對本身說「唉呀老是有舉措的啦~」,繼續著打工生活。 就是在如許子的一年的炎天。,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了的閒聊時,不 知道為什麼突然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,我們就入手下手熱 衷於計畫這件事情。 *註:原文用片化名所以我只放拼音上來。 在這之前,先來簡單介紹我這位損友。 這個Kazuya跟天成翻譯社同大學,在剛入學的期間熟悉的。這傢伙超級愛女色,標準的下半身 思慮類型翻譯 但因為他超級陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性朋侪許多。在他 眾多男性友人當中,我跟Kazuya是最合拍的。雖然我跟他的個性完全相反,是個不怎麼開 朗的人翻譯 言歸正傳,搭便車的計畫翻譯設計自己頗為隨意,起首搭飛機到北海道,從北海道開始 搭便車回到家鄉九州,根基上計畫只有如許。 Kazuya似乎還抱著「經由過程的地方最少也要跟一個女人合體!」如許好色的目標。 唉呀,其實我也不單期待著旅途興奮,也幾何也等候一樣的工作…… Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位好像溫順酒仕的溫柔男性(現實上在俱樂部打 工中),我也有過「和這傢伙一起去搭訕女生應當很不錯」的設法。 如此這般那樣,跟打工方面修了長假(天成翻譯社很有禮貌地以另尋高就的目的辭職,Kazuya 純真請了假)翻譯 到北海道的機票、用換洗衣物塞滿龐大的登山包、準備好現金,計畫完三個禮拜後, 我們上了飛機。 到了札幌,吃完午餐後在市內漫步。或者是搭不習慣飛機,天成翻譯社因為疲倦在傍晚時就回 到旅店,Kazuya消逝在夜晚的街道上。 那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅館大廳再度會面。 他賊笑著用手比出了OK手勢,看模樣昨晚是成功的釣上了女人。 終於要正式入手下手搭便車了。搭便車什麼的,兩小我都是人生頭一遭,果然有點興奮。 不是「幾天要走幾許距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗拙計畫翻譯 唉呀不過,也不會是以就不踏上路。對峙了一個小時閣下都沒有車願意停下來。說了 「比起白天晚上人人更願意泊車載人吧」之類的話,在最先等之後的一個半小時閣下終於 有車願意停下來載人。 只是載到札幌市內,但能往南走幾許就走若幹翻譯距離雖然很短但真的很喜悅。 「晚上各人對照願意泊車」的猜測不測的中了。 搭最多的是長距離貨車翻譯距離可以拉很長、也沒有卑劣的司機,移動起來的效力也很 高。 到了第三天,我們也習慣了搭便車這件事情,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司 機年老,通俗車的人則是買些糖果等器材,天成翻譯社們自己決意後再到便當商鋪先買好。 香菸非常受迎接。搭通俗車的時辰,也因為有喜歡聊天的Kazuya在,所以車內經常 盈溢著笑聲。 也有跟兩三個女孩子同車的經驗,厚道說,也留下了幾回不錯的回憶翻譯 第四天達到了本州翻譯抓到搭便車技能的我們入手下手享受所到(在)地確當地名產外,也開 始有了享受難能可貴的相遇的餘力。 有廉價澡堂就盡量天天都洗澡、住宿也決定兩天要住一次網咖,盡可能節流經費翻譯 有時刻會碰到好心的司機讓我們在他家留宿,這類時刻真的是感激不盡。 然則,釀成兩個人一生精神創傷的體驗,是動身之後約兩個星期,在甲信地區深山 的鄉間裡發生的。 *註:甲信區域指本州中部的內陸一側翻譯也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。 (from wiki) TBC)
- May 23 Tue 2017 08:34
立院引進手語翻譯 「情感性講話」照實比
- May 23 Tue 2017 07:23
帕比樂英文小公寓
- May 23 Tue 2017 04:59
免費線上日文翻譯 @ 撇步學日文
- May 22 Mon 2017 23:18
翻譯「樹的說話」 德國公事員躋身暢銷作家
- May 22 Mon 2017 22:29
MLB/陳偉殷再次進行搜檢 尚不知是不是動刀
- May 21 Sun 2017 23:21
【更新】汽機車族留神!明年4新制讓駕照變難考了
- May 21 Sun 2017 20:02
英文翻譯: 餐飲業稱 翻桌率 為
- May 21 Sun 2017 17:35
清蔣士銓<烏江項王廟>翻譯
- May 21 Sun 2017 15:08
google 翻譯 app
- May 21 Sun 2017 13:26
提勒森:北京正告北韓勿核試否則祭制裁
- May 20 Sat 2017 22:35
新文化史部落格
- May 20 Sat 2017 21:52
《如朕》雙終局被譙翻「十秒欺騙」!李國毅:不足的建言…
- May 20 Sat 2017 20:34
【詩詞賞析】青山照舊在幾度斜陽紅@yt(逸竹)
- May 20 Sat 2017 02:55
颱風過後,新聞翻譯別再被外媒打臉了!
- May 20 Sat 2017 01:15
真抽剝!Pinkoi徵翻譯人員 時薪比根基工資還低
- May 19 Fri 2017 20:53
[閒聊] 月薪嬌妻ep7
翻譯社昨天重看了一次緯來的月薪嬌妻ep7 很多版友也評論辯論到關於簡訊那段的翻譯 實栗最後的那句「末永?」 個人是對照喜好翻成「直到永久」 貫穿連接到平匡看到這句話的反映 和之後兩人一同看著窗外的滿月 比力像是對兩人的關係有一個明確的肯定 有種「配合面對」的感受 相對的 緯來翻的「但願能久長」 對照兩人後來千里(?)共嬋娟的劇情 雖然讓人感覺具有詩賦美感 但「希望」這個詞有種單方面的但願、祈願的感受 對照平匡的反映 小我是覺得在豪情的連結上稍稍的沒那麼準確 文末順便偷渡一下版友所诠釋 實栗的喝了腹蛇液後的「希望能久長」 一語雙關 只能說版友太有才了XD 翻譯真是美學啊~~~
- May 07 Sun 2017 06:56
小跑車報銷 團隊籃球客場取勝
馬刺「法國小跑車」Tony Parker因左腿股四頭肌腱斷裂,確定季後賽報銷,馬刺依舊靠著團隊戰力打出一場好球,一哥Kawhi Leonard以及LaMarcus Aldridge雙雙攻下26分,終場以103:92擊敗火箭,在客場取下重要一勝,系列賽取得2:1領先。