close

克裏克語翻譯

你所不知道也不會英語發音 一學一定會

起首由美男 翻譯佩汶來教大家學自然發音,學會最根基5+1個母音和21個子音,之後學KK音標事半功倍,KK音標好比注音符號,幫助我們進修英語發音,對於根本學習者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標 翻譯幫忙,可以削減進修的挫折 翻譯社進修英語有階段性的問題,換句話說,根本欠好,就很難做進階進修。所以,若是英文欠好,就應當重頭學起 翻譯社根本英語的學習,首先要把KK音標學好,聲音是進修新語言的根基要素,發音有根基概念,學習才不至於感應困難;KK音標的進修可以和根本課程同時進行。
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部份不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班許多教室先生都花很少 翻譯時候去教KK音標,於是台灣學生容易發音不准確,遇到生疏的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不認識每一個母音、子音可能會是怎麼拼揍成的 翻譯社英語之所以造成我們聽力 翻譯堅苦,音標講授按次的毛病觀念從現在外面補習班所流行 翻譯“天然發音”與黉舍所教的“€KK音標”可見一般。許多人不領會何謂“天然發音”,何謂“€KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧 翻譯音標,只因為美國學校都教“天然發音”。
其實美國學校教“自然發音”是有來由的,是准確的作法;但一樣的講授法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語)的中國人身上,便有正確 翻譯教授教養按次的考量!
豈論是中國人或是美國人,有恰當機會 翻譯話,最好是兩種音標進修法都學,有益處無壞處。更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
目前在台灣絕大部份的補習班在補“天然發音”時,都歷經兩年的教學方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教學之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教授教養一般,只有十週(兩個半月) 翻譯規劃罷了 翻譯社試問各位愛子如命的家長,辛勞賺錢付補習費的家長們,如果您知道一種講授法,或是教學遞次的放置可讓您的孩子成效大良多,而且不消補兩年的習,不消付兩年的補習費,不消華侈那麼多無意義 翻譯補習韶光,而落空童年,您本身也不消浪費大把 翻譯芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月 翻譯差別首要來自於學生能力佈景的不同,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲最先措辭,到三歲收托兒所,滿七歲收小學。在這麼長的措辭時候中,孩子們已經特別很是清晰了本身說美語的發聲方法和部位,因此,“天然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的學習美語更上層樓的方式。因為天然發音最大的功能是-讓孩子看到目生的字便可以很天然 翻譯唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒辦法很天然的唸出€ABCD之音標 翻譯社對於他不熟悉 翻譯聲音,音標是無任何“天然” 翻譯可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相類似的音標,但發音完全分歧的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國的孩子若要學習“自然發音”也應當猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“天然發音”,
與你 翻譯法寶天天因使用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大但願,如同你的怙恃也會對你失望,你孩子升國中前半年,一定兩種音標進修法都學,有優點無壞處。而真正兩種音標進修法都會的你,只要兩個半月他也真正兩種音標進修法都邑,而不是30年來我們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音。
自然可以達到像美國小孩一般 翻譯進修效果 翻譯社據我所知,絕大部份一起頭學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與當年在毫無說美語經驗之下便在國中時,一起頭便沒真正學會“€KK音標”的我們之毫無成效是相同的慘狀,只是一向沒有人去檢討如許“無效”的教學挨次為何讓它積厚流光了如斯多年???
在此絕對不是倡導“自然發音”的進修優於“€KK音標”之學習。事實上“€KK音標”是專為非美語人士所設計 翻譯“音標常識總整頓”,讓外國人可以在最短的時候之內學會音標,唸得出任何有音標 翻譯單字,幫助我們背單字,一向到我們具備有“天然發音”的能力為止,我們即可以大量的降低查“€KK音標” 翻譯需要了。(註:萬國音標註解英國式發音;€K€K音標註解美國式發音 翻譯社
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學措辭”開始,比及說了很多話以後,再來學音標成就會更大。並且在音標進修上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“€KK音標”再學“自然發音”會更輕易有成就。然則,先措辭再學音標倒是一個不行或缺 翻譯進程,也是我們的黉舍教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語的決心信念。
(發音通常容易改正,是聲調難改正 翻譯社)而對於孩子們的發音問題,我反而不擔心!因為我們孩子們每天都聽€C€D,而且我們也鼓動勉勵家長在家裡以佈景音樂 翻譯方式多撥放給孩子們聽,再加上六歲以前 翻譯人對正確的發音有生成 翻譯敏感度,反而會改正,指導老師的發音,歧,我們嘗試的第一學期,我們的小伴侶如現在一般,每天中午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在咀嚼 翻譯空檔會隨著CD唸兩句,(因為很是有共鳴),接著一位學生“小文”便啓齒了:“先生... !”我們吳先生趕緊走到小文身邊看她有什麼事。小文接著說了:“先生!人家適才阿誰灌音帶誰人英文,跟你唸 翻譯... ,紛歧樣!”而我們老師由於早被我洗腦了“講授相長”的觀念,是以吳老師很有風度的說:“是嗎?小文,你可不可以再教教員唸一遍,怎麼樣唸才正確呢?”這時,小文回答說:“可是,我上個星期教了你兩次,你照樣唸的紛歧樣!”這時,吳老師還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差別的問題,也證實小朋侪們只要知道准確 翻譯發音是什麼,就絕不會被教員牽著走的明證 翻譯社(幼兒之仁慈可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意的評述了,而是直接的嘲弄老師,這是另一個幼兒期分外合適實行糊口家美語之明證。)這位吳先生還有一個笑話,便是兩年以後的某一天,我們吳先生的美語講授實力已名滿全台灣了,而且經常被誤以為是外文系卒業 翻譯教員了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳先生很自然流利 翻譯對旁邊的小伴侶說:“€Pick€ up€ the€ ball, please . ”(請把球撿起來) 翻譯社其實吳老師的發音已經非常清晰可以接管了,了局沒想到一名大班的小朋侪不滿意我們吳教員的腔調,她走到那位小朋友身邊,用CD裡 翻譯洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳老師才驚覺本身被“指導”了,真不知該笑仍是該尷尬?哈哈哈!
許多人與國小小同夥說英文也碰到此問題,都找不到答案,原來小朋侪分辨聲音能力太精緻,也照成大部分父母與小伴侶說英語受到龐大之打擊,以為本身本身發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾輔音很不清晰,又容易造成聯音。和我們比力進化的語言紛歧樣,聽力艱巨是以構成。 翻譯社以上述觀念來看英語這類拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣的可以精確標準拚音結果 翻譯話,本日的英語進修就簡單多了。 
不會KK音標會如何!!??其實不會如何,我相信良多人唸到大學照舊看不太懂KK音標,可是台灣學生的特色就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目當中考高分。
 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 
[dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單 翻譯社英文字母,G and J 99.9% 翻譯人必然會唸G is [dʒ]+[i] 翻譯公司J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ 翻譯公司有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸 翻譯英文字,[dʒ]也被你學會You, I 翻譯公司 Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來。所以不要居泥於體式格局和方法,只要用既簡單又容易輕鬆,連老師和補習班還不會的就是好方法,所以你要學好它,再教你 翻譯小孩 翻譯社你才懂你小孩有沒有懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時候學會以後,你再教他究竟結果他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi。 
奇摩字典:
 
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,
至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸幾許,你可以大量自修單字短句。
中國大陸學中文和美國人學英文則是如許,他們先去記住那個字的發音(他們能這麼做,因為這是他們 翻譯母語,各處都可以聽獲得),然後再去對比和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來代替傳統 翻譯注音符號,可是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號。拼音符號是紛歧定精確 翻譯,漢語拼音裏,有許多母音符號,在分歧 翻譯拼字裏,會發分歧的音,因此十分輕易混合,許多學生必需先去記住阿誰字怎麼唸,然後再去記誰人字的漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在分歧的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生進修 翻譯社
2.注音符號子音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
  漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好)。成效在中國,大部分小學生學了一年今後,還是很難准確拼出漢語拼音,許多人甚至二年三年以後,仍是沒法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子的失敗講授經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話進修上的攪渾;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文 翻譯音,不能全然取代所有的中文發音,聽與說雖然可以用直接進修的方式 翻譯社有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾經就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個沒法通過問題。今天中國留學生應當是中國大陸 翻譯精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是不是好系統。漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統 翻譯社可是如果想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要 翻譯,不然同一個字,過個幾十年,特別時空的隔絕,全部發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音 翻譯社台灣 翻譯注音符號要學十個星期(三十七個符號),據知在之前,大部分的學生,十個星期已經足夠,之前每週有十堂國語課(目前聽說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(成果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉 翻譯字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來 翻譯社用這類方式,一個用功的學生,可以大量 翻譯自修。應可以說注音符號在台灣60年,每個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母自己就是音標 翻譯社是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接進修的方式,但是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語仍是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國粹校教標準音標,但我所知道 翻譯美國學校,所有沒有教音標。固然KK音標是美國人發現的,你問美國小學教員,可能沒有幾人知道是什麼,乃至,不知道什麼是音標 翻譯社
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教 翻譯,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我 翻譯見解來講),並且他們幾近不用注音的體例。有一點像中國大陸學中文的作法,有意思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的根蒂根基教育極度 翻譯普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人良多),但是他們的英文,即便是在這裏土生土長 翻譯,在分歧的地區,發音有很多的差異。
最標準化的是電台和電視新聞 翻譯播報,對我來說,也最輕易聽懂。在日常糊口裏,我常常對某些美國人的英語,聽得很是吃力,因為他們 翻譯發音,不太標準。固然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但顯然在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多扶助,反卻是因為美國人看電視的時候很多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),幾多產生了一些統一發音的功能。
           這是佩汶送給你們的聖誕禮品喔!必然要學會喔!

A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U  [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會忘記,你已邁向成功一大部喔
大大都國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教授教養中發音講授 翻譯空白或無效造成 翻譯,學過不等於學會,教過不等於教會 翻譯社將逐一細述同學們對26個字母 翻譯發音漏洞,並告知人人若何巧妙地利用26個字母學會準確的英語發音。而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」當然是他第一個接觸 翻譯對象,但許多人卻疏忽了,以為只要將每個字母若何讀、如何寫記起來便可,大不了再加上它們的挨次,其實這只能說字母只學了一半,最主要 翻譯字母和發音 翻譯關係,卻沒有學到,很惋惜。很多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P 
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士而已。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會忽然發現:本來KK音標母音發音也能夠如許簡單扼要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根本英語講授網站這是有聲KK音標表,按下音標符號即可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時好像沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號 翻譯社 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告訴我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部分人早早斷氣和放棄。
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人怙恃不可不慎也:
英文課時——
  先生在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給人人聽 翻譯社
  華人學生,進修英語,難免要加上類似、附近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修。
  阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
  阿金標以‥「應給利錢」 翻譯社
  阿哲標以‥「因果聯繫」。
  阿遊標以‥「英國你去」。
  阿贏標以‥「贏夠離去」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  阿政標以‥「硬改歷史」。
  阿勞標以‥「應給累死」。
  阿煞標以‥「應當勒死」 翻譯社
 
  後果‥二十年後——
  阿田成了賣菜小販。
  阿金成了銀行職員 翻譯社
  阿哲成了哲學傳授。
  阿遊成了觀光社導遊。
  阿贏成了常贏錢 翻譯賭客 翻譯社
  阿政則成了偉大的政客。
  阿勞則成了打工族,最後過勞死。
  阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單 翻譯社而華人不知此不言傳之訣竅。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramond133pt0 的頭像
    ramond133pt0

    ramond133pt0@outlook.com

    ramond133pt0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()